Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-اسپانیولی - Aphorisme

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویایتالیاییاسپانیولیانگلیسیعربی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Aphorisme
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Aphorisme
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
ملاحظاتی درباره ترجمه
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 8 جولای 2008 20:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 جولای 2008 11:52

Lila F.
تعداد پیامها: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 جولای 2008 13:18

italo07
تعداد پیامها: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 جولای 2008 13:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 جولای 2008 14:20

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 جولای 2008 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 جولای 2008 15:52

mlforcada
تعداد پیامها: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 جولای 2008 21:46

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 جولای 2008 13:13

marcelo alves
تعداد پیامها: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 جولای 2008 16:03

Minny
تعداد پیامها: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny