Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Spanski - Aphorisme

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleskiArapski

Kategorija Poeta

Natpis
Aphorisme
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Napomene o prevodu
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Aphorisme
Prevod
Spanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Spanski

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Napomene o prevodu
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 8 Juli 2008 20:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juli 2008 11:52

Lila F.
Broj poruka: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Juli 2008 13:18

italo07
Broj poruka: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Juli 2008 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Juli 2008 14:20

italo07
Broj poruka: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Juli 2008 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Juli 2008 15:52

mlforcada
Broj poruka: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Juli 2008 21:46

pirulito
Broj poruka: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Juli 2008 13:13

marcelo alves
Broj poruka: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Juli 2008 16:03

Minny
Broj poruka: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny