| | |
| | 5 July 2008 11:52 |
| | El primer verbo no deberÃa ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.
A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".
Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.
|
| | 5 July 2008 13:18 |
| | Sà Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, deberÃa ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.CC: Lila F. |
| | 5 July 2008 13:39 |
| | Yo dirÃa: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca" |
| | 5 July 2008 14:20 |
| | Ahora sà que estoy confundido . |
| | 5 July 2008 14:31 |
| | Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión. |
| | 5 July 2008 15:52 |
| | SerÃa más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado." |
| | 5 July 2008 21:46 |
| | Totalmente de acuerdo con Lila. |
| | 6 July 2008 13:13 |
| | Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor. |
| | 6 July 2008 16:03 |
| MinnyNumber of messages: 271 | Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny |