Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Испански - Aphorisme

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИталианскиИспанскиАнглийскиАрабски

Категория Поезия

Заглавие
Aphorisme
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Забележки за превода
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Aphorisme
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Забележки за превода
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
За последен път се одобри от Lila F. - 8 Юли 2008 20:51





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Юли 2008 11:52

Lila F.
Общо мнения: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Юли 2008 13:18

italo07
Общо мнения: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Юли 2008 13:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Юли 2008 14:20

italo07
Общо мнения: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Юли 2008 14:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Юли 2008 15:52

mlforcada
Общо мнения: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Юли 2008 21:46

pirulito
Общо мнения: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Юли 2008 13:13

marcelo alves
Общо мнения: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Юли 2008 16:03

Minny
Общо мнения: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny