Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ισπανικά - Aphorisme

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Aphorisme
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
Aphorisme
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 8 Ιούλιος 2008 20:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2008 11:52

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Ιούλιος 2008 13:18

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Ιούλιος 2008 13:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Ιούλιος 2008 14:20

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Ιούλιος 2008 14:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Ιούλιος 2008 15:52

mlforcada
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Ιούλιος 2008 21:46

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Ιούλιος 2008 13:13

marcelo alves
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Ιούλιος 2008 16:03

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny