Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Tekst
Prezantuar nga
Renata.loredo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Titull
você... fazer sexo comigo
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
barok
Përkthe në: Portugjeze braziliane
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 10 Gusht 2008 03:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Korrik 2008 06:30
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Korrik 2008 15:55
barok
Numri i postimeve: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Korrik 2008 15:59
Renata.loredo
Numri i postimeve: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Gusht 2008 05:19
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Gusht 2008 14:37
Renata.loredo
Numri i postimeve: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Gusht 2008 16:53
barok
Numri i postimeve: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Gusht 2008 19:37
Renata.loredo
Numri i postimeve: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs