Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Portuguais brésilien - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Texte
Proposé par
Renata.loredo
Langue de départ: Turc
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Titre
você... fazer sexo comigo
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
barok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 10 Août 2008 03:53
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2008 06:30
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Juillet 2008 15:55
barok
Nombre de messages: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Juillet 2008 15:59
Renata.loredo
Nombre de messages: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Août 2008 05:19
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Août 2008 14:37
Renata.loredo
Nombre de messages: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Août 2008 16:53
barok
Nombre de messages: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Août 2008 19:37
Renata.loredo
Nombre de messages: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs