Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Portugués brasileño - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Texto
Propuesto por
Renata.loredo
Idioma de origen: Turco
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Título
você... fazer sexo comigo
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
barok
Idioma de destino: Portugués brasileño
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 10 Agosto 2008 03:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Julio 2008 06:30
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Julio 2008 15:55
barok
Cantidad de envíos: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Julio 2008 15:59
Renata.loredo
Cantidad de envíos: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Agosto 2008 05:19
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Agosto 2008 14:37
Renata.loredo
Cantidad de envíos: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Agosto 2008 16:53
barok
Cantidad de envíos: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Agosto 2008 19:37
Renata.loredo
Cantidad de envíos: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs