Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Текст
Публікацію зроблено
Renata.loredo
Мова оригіналу: Турецька
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Заголовок
você... fazer sexo comigo
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
barok
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Затверджено
casper tavernello
- 10 Серпня 2008 03:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2008 06:30
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Липня 2008 15:55
barok
Кількість повідомлень: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Липня 2008 15:59
Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Серпня 2008 05:19
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Серпня 2008 14:37
Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Серпня 2008 16:53
barok
Кількість повідомлень: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Серпня 2008 19:37
Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs