Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Текст
Публікацію зроблено Renata.loredo
Мова оригіналу: Турецька

sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin

Заголовок
você... fazer sexo comigo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено barok
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Затверджено casper tavernello - 10 Серпня 2008 03:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2008 06:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...fazer sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.

31 Липня 2008 15:55

barok
Кількість повідомлень: 105
Oi,

"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"

Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)

Em linha: online, né??




31 Липня 2008 15:59

Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!

1 Серпня 2008 05:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você , mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.

1 Серпня 2008 14:37

Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!

1 Серпня 2008 16:53

barok
Кількість повідомлень: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?

Renata por que voce fica confusa?

1 Серпня 2008 19:37

Renata.loredo
Кількість повідомлень: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs