Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
हरफ
Renata.loredoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin

शीर्षक
você... fazer sexo comigo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

barokद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Validated by casper tavernello - 2008年 अगस्त 10日 03:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 28日 06:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...fazer sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.

2008年 जुलाई 31日 15:55

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Oi,

"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"

Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)

Em linha: online, né??




2008年 जुलाई 31日 15:59

Renata.loredo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!

2008年 अगस्त 1日 05:19

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você , mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.

2008年 अगस्त 1日 14:37

Renata.loredo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!

2008年 अगस्त 1日 16:53

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?

Renata por que voce fica confusa?

2008年 अगस्त 1日 19:37

Renata.loredo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs