Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Renata.loredo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Kichwa
você... fazer sexo comigo
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
barok
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 10 Agosti 2008 03:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Julai 2008 06:30
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Julai 2008 15:55
barok
Idadi ya ujumbe: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Julai 2008 15:59
Renata.loredo
Idadi ya ujumbe: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Agosti 2008 05:19
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Agosti 2008 14:37
Renata.loredo
Idadi ya ujumbe: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Agosti 2008 16:53
barok
Idadi ya ujumbe: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Agosti 2008 19:37
Renata.loredo
Idadi ya ujumbe: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs