Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Testo
Aggiunto da
Renata.loredo
Lingua originale: Turco
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Titolo
você... fazer sexo comigo
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
barok
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 10 Agosto 2008 03:53
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Luglio 2008 06:30
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Luglio 2008 15:55
barok
Numero di messaggi: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Luglio 2008 15:59
Renata.loredo
Numero di messaggi: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Agosto 2008 05:19
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Agosto 2008 14:37
Renata.loredo
Numero di messaggi: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Agosto 2008 16:53
barok
Numero di messaggi: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Agosto 2008 19:37
Renata.loredo
Numero di messaggi: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs