Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Text
Übermittelt von
Renata.loredo
Herkunftssprache: Türkisch
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Titel
você... fazer sexo comigo
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
barok
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 10 August 2008 03:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 Juli 2008 06:30
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Juli 2008 15:55
barok
Anzahl der Beiträge: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Juli 2008 15:59
Renata.loredo
Anzahl der Beiträge: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 August 2008 05:19
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 August 2008 14:37
Renata.loredo
Anzahl der Beiträge: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 August 2008 16:53
barok
Anzahl der Beiträge: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 August 2008 19:37
Renata.loredo
Anzahl der Beiträge: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs