Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Portuguès brasiler - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
Text
Enviat per
Renata.loredo
Idioma orígen: Turc
sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin
Títol
você... fazer sexo comigo
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
barok
Idioma destí: Portuguès brasiler
você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 10 Agost 2008 03:53
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juliol 2008 06:30
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...
fazer
sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.
31 Juliol 2008 15:55
barok
Nombre de missatges: 105
Oi,
"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"
Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)
Em linha: online, né??
31 Juliol 2008 15:59
Renata.loredo
Nombre de missatges: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!
1 Agost 2008 05:19
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você
, mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.
1 Agost 2008 14:37
Renata.loredo
Nombre de missatges: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!
1 Agost 2008 16:53
barok
Nombre de missatges: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?
Renata por que voce fica confusa?
1 Agost 2008 19:37
Renata.loredo
Nombre de missatges: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs