Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - PROJETO STEVE EVANS

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
PROJETO STEVE EVANS
Tekst
Prezantuar nga flavia portela
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Vërejtje rreth përkthimit
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Titull
PROJETO STEVE EVANS
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Vërejtje rreth përkthimit
Saudações, amiga.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 6 Gusht 2008 03:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2008 10:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Gusht 2008 14:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Gusht 2008 23:28

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Gusht 2008 23:32

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Gusht 2008 23:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Gusht 2008 23:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Gusht 2008 23:43

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Gusht 2008 00:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Gusht 2008 17:26

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine