Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - PROJETO STEVE EVANS

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
PROJETO STEVE EVANS
Texto
Propuesto por flavia portela
Idioma de origen: Inglés

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Nota acerca de la traducción
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Título
PROJETO STEVE EVANS
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Nota acerca de la traducción
Saudações, amiga.
Última validación o corrección por Angelus - 6 Agosto 2008 03:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2008 10:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Agosto 2008 14:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Agosto 2008 23:28

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Agosto 2008 23:32

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Agosto 2008 23:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Agosto 2008 23:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Agosto 2008 23:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Agosto 2008 00:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Agosto 2008 17:26

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine