Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - PROJETO STEVE EVANS

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
PROJETO STEVE EVANS
Tekstas
Pateikta flavia portela
Originalo kalba: Anglų

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Pastabos apie vertimą
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Pavadinimas
PROJETO STEVE EVANS
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Pastabos apie vertimą
Saudações, amiga.
Validated by Angelus - 6 rugpjūtis 2008 03:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugpjūtis 2008 10:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 rugpjūtis 2008 14:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 rugpjūtis 2008 23:28

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 rugpjūtis 2008 23:32

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 rugpjūtis 2008 23:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 rugpjūtis 2008 23:41

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 rugpjūtis 2008 23:43

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 rugpjūtis 2008 00:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 rugpjūtis 2008 17:26

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine