Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - PROJETO STEVE EVANS

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
PROJETO STEVE EVANS
טקסט
נשלח על ידי flavia portela
שפת המקור: אנגלית

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
הערות לגבי התרגום
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

שם
PROJETO STEVE EVANS
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
הערות לגבי התרגום
Saudações, amiga.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 6 אוגוסט 2008 03:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2008 10:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 אוגוסט 2008 14:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 אוגוסט 2008 23:28

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 אוגוסט 2008 23:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 אוגוסט 2008 23:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 אוגוסט 2008 23:41

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 אוגוסט 2008 23:43

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 אוגוסט 2008 00:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 אוגוסט 2008 17:26

Tantine
מספר הודעות: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine