Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - PROJETO STEVE EVANS

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
PROJETO STEVE EVANS
正文
提交 flavia portela
源语言: 英语

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
给这篇翻译加备注
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

标题
PROJETO STEVE EVANS
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
给这篇翻译加备注
Saudações, amiga.
Angelus认可或编辑 - 2008年 八月 6日 03:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 3日 10:23

casper tavernello
文章总计: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

2008年 八月 3日 14:20

lilian canale
文章总计: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

2008年 八月 3日 23:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

2008年 八月 3日 23:32

casper tavernello
文章总计: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

2008年 八月 3日 23:37

lilian canale
文章总计: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

2008年 八月 3日 23:41

casper tavernello
文章总计: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

2008年 八月 3日 23:43

casper tavernello
文章总计: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

2008年 八月 4日 00:29

lilian canale
文章总计: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

2008年 八月 4日 17:26

Tantine
文章总计: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine