I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.
Best wishes to you. STEVE
Primjedbe o prijevodu
Text cleaned up by Tantine from: Greetings, my friend. I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets. I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend. All the best to you. Let me know what is happening when you get chance. Best wishes to you. STEVE
"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?
"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.
I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.
In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry