Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - PROJETO STEVE EVANS

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Naslov
PROJETO STEVE EVANS
Tekst
Poslao flavia portela
Izvorni jezik: Engleski

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Primjedbe o prijevodu
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Naslov
PROJETO STEVE EVANS
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Primjedbe o prijevodu
Saudações, amiga.
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 6 kolovoz 2008 03:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2008 10:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 kolovoz 2008 14:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 kolovoz 2008 23:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 kolovoz 2008 23:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 kolovoz 2008 23:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 kolovoz 2008 23:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 kolovoz 2008 23:43

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 kolovoz 2008 00:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 kolovoz 2008 17:26

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine