Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - PROJETO STEVE EVANS

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
PROJETO STEVE EVANS
نص
إقترحت من طرف flavia portela
لغة مصدر: انجليزي

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
ملاحظات حول الترجمة
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

عنوان
PROJETO STEVE EVANS
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
ملاحظات حول الترجمة
Saudações, amiga.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 6 آب 2008 03:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2008 10:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 آب 2008 14:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 آب 2008 23:28

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 آب 2008 23:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 آب 2008 23:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 آب 2008 23:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 آب 2008 23:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 آب 2008 00:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 آب 2008 17:26

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine