Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - PROJETO STEVE EVANS

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Tytuł
PROJETO STEVE EVANS
Tekst
Wprowadzone przez flavia portela
Język źródłowy: Angielski

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Uwagi na temat tłumaczenia
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Tytuł
PROJETO STEVE EVANS
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Uwagi na temat tłumaczenia
Saudações, amiga.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 6 Sierpień 2008 03:01





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2008 10:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Sierpień 2008 14:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Sierpień 2008 23:28

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Sierpień 2008 23:32

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Sierpień 2008 23:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Sierpień 2008 23:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Sierpień 2008 23:43

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Sierpień 2008 00:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Sierpień 2008 17:26

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine