| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - PROJETO STEVE EVANS現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | | | 原稿の言語: 英語
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.
Best wishes to you. STEVE | | Text cleaned up by Tantine from: Greetings, my friend. I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets. I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend. All the best to you. Let me know what is happening when you get chance. Best wishes to you. STEVE |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Saudações, amiga. Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes. Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana. Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder. Desejo o melhor para você. Steve. | | |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 8月 6日 03:01
最新記事 | | | | | 2008年 8月 3日 10:23 | | | Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par". CC: Angelus | | | 2008年 8月 3日 14:20 | | | Olá meninos,
"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?
"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.
by the weekend = até (no máximo) o fim de semana
todas as minhas fotos | | | 2008年 8月 3日 23:28 | | | não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?) | | | 2008年 8月 3日 23:32 | | | Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos. CC: lilian canale | | | 2008年 8月 3日 23:37 | | | | | | 2008年 8月 3日 23:41 | | | Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora. | | | 2008年 8月 3日 23:43 | | | " Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".
| | | 2008年 8月 4日 00:29 | | | "Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."
Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"
Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"
Sacou?
| | | 2008年 8月 4日 17:26 | | | Oi all of you
I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.
In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry
Muitos Beijos
Tantine
|
|
| |
|