| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - PROJETO STEVE EVANS현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | | | 원문 언어: 영어
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.
Best wishes to you. STEVE | | Text cleaned up by Tantine from: Greetings, my friend. I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets. I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend. All the best to you. Let me know what is happening when you get chance. Best wishes to you. STEVE |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Saudações, amiga. Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes. Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana. Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder. Desejo o melhor para você. Steve. | | |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 6일 03:01
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 3일 10:23 | | | Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par". CC: Angelus | | | 2008년 8월 3일 14:20 | | | Olá meninos,
"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?
"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.
by the weekend = até (no máximo) o fim de semana
todas as minhas fotos | | | 2008년 8월 3일 23:28 | | | não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?) | | | 2008년 8월 3일 23:32 | | | Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos. CC: lilian canale | | | 2008년 8월 3일 23:37 | | | | | | 2008년 8월 3일 23:41 | | | Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora. | | | 2008년 8월 3일 23:43 | | | " Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".
| | | 2008년 8월 4일 00:29 | | | "Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."
Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"
Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"
Sacou?
| | | 2008년 8월 4일 17:26 | | | Oi all of you
I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.
In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry
Muitos Beijos
Tantine
|
|
| |
|