Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - PROJETO STEVE EVANS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
PROJETO STEVE EVANS
본문
flavia portela에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
이 번역물에 관한 주의사항
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

제목
PROJETO STEVE EVANS
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
이 번역물에 관한 주의사항
Saudações, amiga.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 6일 03:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 10:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

2008년 8월 3일 14:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

2008년 8월 3일 23:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

2008년 8월 3일 23:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

2008년 8월 3일 23:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

2008년 8월 3일 23:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

2008년 8월 3일 23:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

2008년 8월 4일 00:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

2008년 8월 4일 17:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine