Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - PROJETO STEVE EVANS

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
PROJETO STEVE EVANS
Текст
Публікацію зроблено flavia portela
Мова оригіналу: Англійська

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Пояснення стосовно перекладу
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Заголовок
PROJETO STEVE EVANS
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Пояснення стосовно перекладу
Saudações, amiga.
Затверджено Angelus - 6 Серпня 2008 03:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2008 10:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Серпня 2008 14:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Серпня 2008 23:28

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Серпня 2008 23:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Серпня 2008 23:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Серпня 2008 23:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Серпня 2008 23:43

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Серпня 2008 00:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Серпня 2008 17:26

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine