Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - PROJETO STEVE EVANS

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
PROJETO STEVE EVANS
Κείμενο
Υποβλήθηκε από flavia portela
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

τίτλος
PROJETO STEVE EVANS
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Saudações, amiga.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 6 Αύγουστος 2008 03:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2008 10:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Αύγουστος 2008 14:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Αύγουστος 2008 23:28

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Αύγουστος 2008 23:32

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Αύγουστος 2008 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Αύγουστος 2008 23:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Αύγουστος 2008 23:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Αύγουστος 2008 00:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Αύγουστος 2008 17:26

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine