Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - PROJETO STEVE EVANS

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
PROJETO STEVE EVANS
Tекст
Добавлено flavia portela
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Комментарии для переводчика
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Статус
PROJETO STEVE EVANS
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Комментарии для переводчика
Saudações, amiga.
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 6 Август 2008 03:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Август 2008 10:23

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Август 2008 14:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Август 2008 23:28

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Август 2008 23:32

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Август 2008 23:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Август 2008 23:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Август 2008 23:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Август 2008 00:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Август 2008 17:26

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine