Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - PROJETO STEVE EVANS

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
PROJETO STEVE EVANS
Tekst
Opgestuurd door flavia portela
Uitgangs-taal: Engels

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Details voor de vertaling
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Titel
PROJETO STEVE EVANS
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Details voor de vertaling
Saudações, amiga.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 6 augustus 2008 03:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2008 10:23

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 augustus 2008 14:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 augustus 2008 23:28

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 augustus 2008 23:32

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 augustus 2008 23:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 augustus 2008 23:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 augustus 2008 23:43

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 augustus 2008 00:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 augustus 2008 17:26

Tantine
Aantal berichten: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine