| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - PROJETO STEVE EVANSموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل | | | زبان مبداء: انگلیسی
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.
Best wishes to you. STEVE | | Text cleaned up by Tantine from: Greetings, my friend. I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets. I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend. All the best to you. Let me know what is happening when you get chance. Best wishes to you. STEVE |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Saudações, amiga. Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes. Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana. Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder. Desejo o melhor para você. Steve. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 6 آگوست 2008 03:01
آخرین پیامها | | | | | 3 آگوست 2008 10:23 | | | Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par". CC: Angelus | | | 3 آگوست 2008 14:20 | | | Olá meninos,
"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?
"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.
by the weekend = até (no máximo) o fim de semana
todas as minhas fotos | | | 3 آگوست 2008 23:28 | | | não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?) | | | 3 آگوست 2008 23:32 | | | Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos. CC: lilian canale | | | 3 آگوست 2008 23:37 | | | | | | 3 آگوست 2008 23:41 | | | Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora. | | | 3 آگوست 2008 23:43 | | | " Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um sÃndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".
| | | 4 آگوست 2008 00:29 | | | "Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."
Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"
Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"
Sacou?
| | | 4 آگوست 2008 17:26 | | | Oi all of you
I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.
In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry
Muitos Beijos
Tantine
|
|
| |
|