Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - PROJETO STEVE EVANS

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
PROJETO STEVE EVANS
متن
flavia portela پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
ملاحظاتی درباره ترجمه
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

عنوان
PROJETO STEVE EVANS
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Saudações, amiga.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 6 آگوست 2008 03:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2008 10:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 آگوست 2008 14:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 آگوست 2008 23:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 آگوست 2008 23:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 آگوست 2008 23:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 آگوست 2008 23:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 آگوست 2008 23:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 آگوست 2008 00:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 آگوست 2008 17:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine