Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - PROJETO STEVE EVANS

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
PROJETO STEVE EVANS
Text
Enviat per flavia portela
Idioma orígen: Anglès

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Notes sobre la traducció
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Títol
PROJETO STEVE EVANS
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Notes sobre la traducció
Saudações, amiga.
Darrera validació o edició per Angelus - 6 Agost 2008 03:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2008 10:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Agost 2008 14:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Agost 2008 23:28

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Agost 2008 23:32

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Agost 2008 23:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Agost 2008 23:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Agost 2008 23:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Agost 2008 00:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Agost 2008 17:26

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine