Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - PROJETO STEVE EVANS

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
PROJETO STEVE EVANS
Nakala
Tafsiri iliombwa na flavia portela
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Greetings, my friend.

I hope everything is okay about the data/information I sent and that you are having no trouble with the tickets.

I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.

All the best to you. Let me know what is happening when you get a chance.

Best wishes to you. STEVE
Maelezo kwa mfasiri
Text cleaned up by Tantine from:
Greetings, my friend.
I hope everything is okay about he data/information I sent and that you are having no troubles with the tickets.
I am writing just to let you know that I will be uploading all my photos by the weekend.
All the best to you. Let me know what is happening when you get chance.
Best wishes to you. STEVE

Kichwa
PROJETO STEVE EVANS
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Saudações, amiga.
Espero que tudo esteja certo com relação aos dados e às informações que eu enviei e que você não esteja tendo problemas com os bilhetes.
Estou escrevendo só para deixá-la ciente que eu irei fazer o upload de todas as minhas fotos até o fim de semana.
Tudo de bom para você. Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder.
Desejo o melhor para você. Steve.
Maelezo kwa mfasiri
Saudações, amiga.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 6 Agosti 2008 03:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Agosti 2008 10:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Angelito - eu mudei o segundo "ciente" para "a par".

CC: Angelus

3 Agosti 2008 14:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá meninos,

"...deixá-la ciente" "...deixe-me à par dos acontecimentos", são expressões muito "formais" para o tipo de mensagem que esta parece ser, vocês não acham?

"dizer, contar ou avisar" creio que seriam verbos mais adequados.

by the weekend = até (no máximo) o fim de semana

todas as minhas fotos

3 Agosti 2008 23:28

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
não seria deixá-lo (e não "-la" uma vez que você optou por escrever "saudações amigO" ?)

3 Agosti 2008 23:32

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Lili: a par
Anita: descuidos e mais descuidos.
Obrigado a todos.

CC: lilian canale

3 Agosti 2008 23:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Opa! tem razão, mas isso não era o mais importante no meu comentário,

3 Agosti 2008 23:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi.
Olha lá agora.

3 Agosti 2008 23:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Mas, se for, eu acho tanta formalidade quanto a de um síndico de prédio. hihihihihi."
me refiro ao "ciente" e ao "a par".

4 Agosti 2008 00:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Deixe-me a par dos acontecimentos quando você puder."

Esta frase é bonitinha, cerinha, mas me soa "forçada"

Eu diria simplesmente:
"Assim que puder (tiver chance) conte-me o que está acontecendo"

Sacou?

4 Agosti 2008 17:26

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oi all of you

I sometimes wonder how we manage to translate anything correctly given the poor state of some of the texts we have to translate.

In case the English source text is used as a basis for another translation, I will clean it up. It shouldn't make any difference to Casper's translation, so no worry

Muitos Beijos
Tantine