Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Boshnjakisht - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtBoshnjakisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Tekst
Prezantuar nga mariel_le
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Vërejtje rreth përkthimit
glints=glimtar

Titull
prijevod pjesme o smrti
Përkthime
Boshnjakisht

Perkthyer nga la0211
Përkthe në: Boshnjakisht

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lakil - 11 Gusht 2008 23:59