Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Bosnia - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBosnia

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Teksti
Lähettäjä mariel_le
Alkuperäinen kieli: Englanti

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Huomioita käännöksestä
glints=glimtar

Otsikko
prijevod pjesme o smrti
Käännös
Bosnia

Kääntäjä la0211
Kohdekieli: Bosnia

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lakil - 11 Elokuu 2008 23:59