Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Bósnio - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsBósnio

Categoria Ficção / Estórias

Título
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Texto
Enviado por mariel_le
Idioma de origem: Inglês

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Notas sobre a tradução
glints=glimtar

Título
prijevod pjesme o smrti
Tradução
Bósnio

Traduzido por la0211
Idioma alvo: Bósnio

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Último validado ou editado por lakil - 11 Agosto 2008 23:59