Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ボスニア語 - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ボスニア語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
テキスト
mariel_le様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
翻訳についてのコメント
glints=glimtar

タイトル
prijevod pjesme o smrti
翻訳
ボスニア語

la0211様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
最終承認・編集者 lakil - 2008年 8月 11日 23:59