Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Bosnisch - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBosnisch

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Tekst
Opgestuurd door mariel_le
Uitgangs-taal: Engels

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Details voor de vertaling
glints=glimtar

Titel
prijevod pjesme o smrti
Vertaling
Bosnisch

Vertaald door la0211
Doel-taal: Bosnisch

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lakil - 11 augustus 2008 23:59