Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Боснійська - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБоснійська

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Текст
Публікацію зроблено mariel_le
Мова оригіналу: Англійська

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Пояснення стосовно перекладу
glints=glimtar

Заголовок
prijevod pjesme o smrti
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено la0211
Мова, якою перекладати: Боснійська

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Затверджено lakil - 11 Серпня 2008 23:59