Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Βοσνιακά - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒοσνιακά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariel_le
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
glints=glimtar

τίτλος
prijevod pjesme o smrti
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από la0211
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lakil - 11 Αύγουστος 2008 23:59