Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Bosnia lingvo - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBosnia lingvo

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Teksto
Submetigx per mariel_le
Font-lingvo: Angla

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Rimarkoj pri la traduko
glints=glimtar

Titolo
prijevod pjesme o smrti
Traduko
Bosnia lingvo

Tradukita per la0211
Cel-lingvo: Bosnia lingvo

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Laste validigita aŭ redaktita de lakil - 11 Aŭgusto 2008 23:59