Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Bosnien - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBosnien

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Texte
Proposé par mariel_le
Langue de départ: Anglais

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Commentaires pour la traduction
glints=glimtar

Titre
prijevod pjesme o smrti
Traduction
Bosnien

Traduit par la0211
Langue d'arrivée: Bosnien

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Dernière édition ou validation par lakil - 11 Août 2008 23:59