Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - Please go through the side

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedishtBullgarishtBoshnjakisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Please go through the side
Tekst
Prezantuar nga gelstar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Please go through the side

Titull
Var snäll och gå igenom sidan.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Var snäll och gå igenom sidan.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 17 Gusht 2008 23:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2008 16:56

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Gusht 2008 17:02

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Gusht 2008 20:49

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Gusht 2008 21:04

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Gusht 2008 22:09

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Gusht 2008 23:02

lenab
Numri i postimeve: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Gusht 2008 23:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Gusht 2008 08:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".