Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Please go through the side

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведскийБолгарскийБоснийский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Please go through the side
Tекст
Добавлено gelstar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Please go through the side

Статус
Var snäll och gå igenom sidan.
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Var snäll och gå igenom sidan.
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 17 Август 2008 23:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2008 16:56

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Август 2008 17:02

pias
Кол-во сообщений: 8114
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Август 2008 20:49

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Август 2008 21:04

pias
Кол-во сообщений: 8114
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Август 2008 22:09

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Август 2008 23:02

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Август 2008 23:35

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Август 2008 08:32

pias
Кол-во сообщений: 8114
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".