Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Please go through the side

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודיתבולגריתבוסנית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Please go through the side
טקסט
נשלח על ידי gelstar
שפת המקור: אנגלית

Please go through the side

שם
Var snäll och gå igenom sidan.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Var snäll och gå igenom sidan.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 17 אוגוסט 2008 23:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2008 16:56

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 אוגוסט 2008 17:02

pias
מספר הודעות: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 אוגוסט 2008 20:49

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 אוגוסט 2008 21:04

pias
מספר הודעות: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 אוגוסט 2008 22:09

Piagabriella
מספר הודעות: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 אוגוסט 2008 23:02

lenab
מספר הודעות: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 אוגוסט 2008 23:35

gamine
מספר הודעות: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 אוגוסט 2008 08:32

pias
מספר הודעות: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".