Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Švedski - Please go through the side

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠvedskiBugarskiBosanski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Please go through the side
Tekst
Poslao gelstar
Izvorni jezik: Engleski

Please go through the side

Naslov
Var snäll och gå igenom sidan.
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Var snäll och gå igenom sidan.
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 17 kolovoz 2008 23:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 kolovoz 2008 16:56

Piagabriella
Broj poruka: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 kolovoz 2008 17:02

pias
Broj poruka: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 kolovoz 2008 20:49

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 kolovoz 2008 21:04

pias
Broj poruka: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 kolovoz 2008 22:09

Piagabriella
Broj poruka: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 kolovoz 2008 23:02

lenab
Broj poruka: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 kolovoz 2008 23:35

gamine
Broj poruka: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 kolovoz 2008 08:32

pias
Broj poruka: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".