| |
|
Prevođenje - Engleski-Švedski - Please go through the sideTrenutni status Prevođenje
Kategorija Govorni jezik Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Please go through the side | | Izvorni jezik: Engleski
Please go through the side |
|
| Var snäll och gÃ¥ igenom sidan. | PrevođenjeŠvedski Preveo pias | Ciljni jezik: Švedski
Var snäll och gå igenom sidan. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 17 kolovoz 2008 23:38
Najnovije poruke | | | | | 17 kolovoz 2008 16:56 | | | Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.
Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"? | | | 17 kolovoz 2008 17:02 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack, ett bra förslag, jag korr. | | | 17 kolovoz 2008 20:49 | | | Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!! | | | 17 kolovoz 2008 21:04 | | piasBroj poruka: 8113 | Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?
I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side". | | | 17 kolovoz 2008 22:09 | | | I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).
| | | 17 kolovoz 2008 23:02 | | | I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is. | | | 17 kolovoz 2008 23:35 | | | Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.
To " Pias" - "piagabriella- lenab.
Why can't I CC you? | | | 18 kolovoz 2008 08:32 | | piasBroj poruka: 8113 | Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation". |
|
| |
|