| |
|
Umseting - Enskt-Svenskt - Please go through the sideNúverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Please go through the side | | Uppruna mál: Enskt
Please go through the side |
|
| Var snäll och gÃ¥ igenom sidan. | UmsetingSvenskt Umsett av pias | Ynskt mál: Svenskt
Var snäll och gå igenom sidan. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 August 2008 16:56 | | | Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändÃ¥ tycker att det lÃ¥ter lite konstigt, i alla fall sÃ¥ här utan sammanhang, lägger jag ut den pÃ¥ omröstning för att se om nÃ¥gon har nÃ¥gra synpunkter.
Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"? | | | 17 August 2008 17:02 | | piasTal av boðum: 8113 | Tack, ett bra förslag, jag korr. | | | 17 August 2008 20:49 | | | Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!! | | | 17 August 2008 21:04 | | piasTal av boðum: 8113 | Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?
I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side". | | | 17 August 2008 22:09 | | | I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).
| | | 17 August 2008 23:02 | | | I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is. | | | 17 August 2008 23:35 | | | Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.
To " Pias" - "piagabriella- lenab.
Why can't I CC you? | | | 18 August 2008 08:32 | | piasTal av boðum: 8113 | Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation". |
|
| |
|