| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - Please go through the side현재 상황 번역
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Please go through the side | | 원문 언어: 영어
Please go through the side |
|
| Var snäll och gÃ¥ igenom sidan. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Var snäll och gå igenom sidan. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 17일 16:56 | | | Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändÃ¥ tycker att det lÃ¥ter lite konstigt, i alla fall sÃ¥ här utan sammanhang, lägger jag ut den pÃ¥ omröstning för att se om nÃ¥gon har nÃ¥gra synpunkter.
Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"? | | | 2008년 8월 17일 17:02 | | | Tack, ett bra förslag, jag korr. | | | 2008년 8월 17일 20:49 | | | Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!! | | | 2008년 8월 17일 21:04 | | | Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?
I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side". | | | 2008년 8월 17일 22:09 | | | I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).
| | | 2008년 8월 17일 23:02 | | | I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is. | | | 2008년 8월 17일 23:35 | | | Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.
To " Pias" - "piagabriella- lenab.
Why can't I CC you? | | | 2008년 8월 18일 08:32 | | | Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation". |
|
| |
|