Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Please go through the side

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديبلغاريبوسني

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Please go through the side
نص
إقترحت من طرف gelstar
لغة مصدر: انجليزي

Please go through the side

عنوان
Var snäll och gå igenom sidan.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Var snäll och gå igenom sidan.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 17 آب 2008 23:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2008 16:56

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 آب 2008 17:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 آب 2008 20:49

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 آب 2008 21:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 آب 2008 22:09

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 آب 2008 23:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 آب 2008 23:35

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 آب 2008 08:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".