| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Please go through the sideObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Potoczny język Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Please go through the side | | Język źródłowy: Angielski
Please go through the side |
|
| Var snäll och gÃ¥ igenom sidan. | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Szwedzki
Var snäll och gå igenom sidan. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 17 Sierpień 2008 23:38
Ostatni Post | | | | | 17 Sierpień 2008 16:56 | | | Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändÃ¥ tycker att det lÃ¥ter lite konstigt, i alla fall sÃ¥ här utan sammanhang, lägger jag ut den pÃ¥ omröstning för att se om nÃ¥gon har nÃ¥gra synpunkter.
Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"? | | | 17 Sierpień 2008 17:02 | | piasLiczba postów: 8113 | Tack, ett bra förslag, jag korr. | | | 17 Sierpień 2008 20:49 | | | Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!! | | | 17 Sierpień 2008 21:04 | | piasLiczba postów: 8113 | Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?
I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side". | | | 17 Sierpień 2008 22:09 | | | I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).
| | | 17 Sierpień 2008 23:02 | | | I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is. | | | 17 Sierpień 2008 23:35 | | | Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.
To " Pias" - "piagabriella- lenab.
Why can't I CC you? | | | 18 Sierpień 2008 08:32 | | piasLiczba postów: 8113 | Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation". |
|
| |
|