| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Please go through the side現状 翻訳
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Please go through the side | | 原稿の言語: 英語
Please go through the side |
|
| Var snäll och gÃ¥ igenom sidan. | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Var snäll och gå igenom sidan. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 17日 16:56 | | | Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändÃ¥ tycker att det lÃ¥ter lite konstigt, i alla fall sÃ¥ här utan sammanhang, lägger jag ut den pÃ¥ omröstning för att se om nÃ¥gon har nÃ¥gra synpunkter.
Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"? | | | 2008年 8月 17日 17:02 | | | Tack, ett bra förslag, jag korr. | | | 2008年 8月 17日 20:49 | | | Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!! | | | 2008年 8月 17日 21:04 | | | Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?
I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side". | | | 2008年 8月 17日 22:09 | | | I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).
| | | 2008年 8月 17日 23:02 | | | I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is. | | | 2008年 8月 17日 23:35 | | | Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.
To " Pias" - "piagabriella- lenab.
Why can't I CC you? | | | 2008年 8月 18日 08:32 | | | Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation". |
|
| |
|