Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Please go through the side

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsiBulgariaBosnia

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Please go through the side
Teksti
Lähettäjä gelstar
Alkuperäinen kieli: Englanti

Please go through the side

Otsikko
Var snäll och gå igenom sidan.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Var snäll och gå igenom sidan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 17 Elokuu 2008 23:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2008 16:56

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Elokuu 2008 17:02

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Elokuu 2008 20:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Elokuu 2008 21:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Elokuu 2008 22:09

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Elokuu 2008 23:02

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Elokuu 2008 23:35

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Elokuu 2008 08:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".